Olen muutamassa vaiheessa

Tutkailin sanan περιπατέω [peripateoo] käyttöä Uudessa testamentissa. Päädyin 1 Korinttilaiskirjeen lukuun 7, jakeeseen 21.

 Jokaisen tulee pysyä siinä osassa, jossa hän oli kutsun saadessaan.
 Let every man abide in the same calling wherein he was called.
Jos olit orja, älä siitä välitä. Vaikka voisit päästä vapaaksikin, pysy mieluummin orjana.
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free,use it rather.

Mitä ihmettä? Kaikki käytössä olevat suomenkieliset käännökset kääntävät kohdan orjuutta säilyttäväksi – ja Kaikki Bible Gatewayssa löytyvät englanninkieliset Raamatut antavat orjana uskoon tulleelle myös mahdollisuuden edetä elämässään, jos hän saa mahdollisuuden vapauteen! Hiukan käännöksen mukaan vaihdellen, teksti kuuluu: ”Jos saat mahdollisuuden vapauteen, hyödynnä ihmeessä mahdollisuutta!”

Kyselen mielessäni, voiko suomalainen mielenmaisema saada jopa meidän periaatteessa aivan pätevät kääntäjämme kääntämään tekstiä noin suomalaisesta mielenmaisemasta käsin..???!!!